Our common destiny英语演讲稿及翻译
“ We are made wise not by the recollections of the past but by our responsibility for the future”
----George Bernard Shaw
China is faced with some enormous challenges as it enters the 21st century. In order to ensure the prosperity of our nation and its future generations we must confront and ultimately solve these challenges.
Some of the more pressing issues facing China are universal. These include environmental degradation, over population and the effects of globalization.
To overcome some of the things we need to implement include:
Enhancing our scientific and industrial technologies in such areas as IT, Bio- tech, AI and Cybernetics.
Further develop public infrastructure in under developed regions.
Promote education reform at all levels.
Introduce sustainable development initiatives.
The implementation of free trade agreement between China and ASEAN.
The benefit to China in introducing these initiatives will be significant and far-reaching. It is important to realize that these initiatives need to filter down through all elements of the society in China. For instance, cutting edge technologies and intellectual properties; the development of e-commerce based economy; an education system that encourages innovation and creativity; increased foreign investment; higher living standards; more efficient use of natural resources.
It is important for us to realize these reforms are both essential and necessary. These will help China to fulfill its vast and unrealized potential on the world stage. It will also contribute more to a globalized world of the new century.
As for the future our task is not to foresee but to enable.
“我们是明智的不是过去的回忆,而是我们对未来的责任”
——萧伯纳
中国面临着一些巨大的挑战在进入21世纪。为了确保我们国家的繁荣及其后代我们必须面对并最终解决这些挑战。
中国面临的紧迫问题是普遍的。这些包括环境恶化、人口和全球化的影响。
克服的一些事情我们需要实现包括:
提高我们的科学与工业技术等领域,生物技术,人工智能和控制论。
在发达地区进一步发展公共基础设施。
促进各级教育改革。
介绍可持续发展计划。
实现中国与东盟之间的自由贸易协定。
有利于中国引进这些行动将是巨大和深远的的。重要的是要意识到这些行动需要过滤下来的所有元素在中国社会。例如,前沿技术和知识产权,基于电子商务经济的发展,一个鼓励创新和创造力的教育体系;外国投资的增加,生活水平的提高,更有效地利用自然资源。
重要的是对我们意识到这些改革都是重要和必要的。这些将有助于中国实现其庞大的和未实现潜在的在世界舞台上。它还将为新世纪的全球化世界作出更大贡献。
至于未来我们的任务不是预测,而是启用。
本文地址:Our common destiny英语演讲稿及翻译https://www.456zuowen.com/a/31354.html
猜你喜欢: